中国人的美感会消失吗
雷达
1965
年以来,马悦然把中国古代、现代和当代的文学作品翻译成他的母语——瑞典文。他的译作包括:大量的汉代诗歌、唐诗,宋词、元曲,《水浒传》和《西游记》等。
记者到瑞典工作以后曾采访过很多人,但全部使用汉语来采访一位瑞典人倒是第一次,而且他在汉语上的造诣要比包括记者在内的很多中国人都高出很多。在做采访准备时,记者得知他“十几年前得过结石,痛得厉害,不能站、不能坐、不能躺,就弄一个摇椅,一开始痛,就拿《庄子•秋水篇》来读,以减轻疼痛……”。这位对中国文化如此痴迷的瑞典人就是著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然。
马悦然精通方言学、中国音韵学、古代和近代汉语语法及诗律学,翻译过《水浒传》、《西游记》等多部中国文学作品。对于自己的汉语水平,马悦然自谦地认为仍有外国人的痕迹,但知其文不知其人的很多读者在读了他用中文写出的《俳句一百首》之后,以为马悦然是一位专写幽默作品的语言大师。在另一本文集《另一种乡愁》中,这位83
岁的老人则表达了他对中国的眷恋之情。
爱读《西游记》中的诗词
记者:您既是一位汉学家,也是诺贝尔文学奖的评委,那么从您的角度,如何看待中国文学作品的地位呢?
马悦然:可以这样说,在世界其他国家文学还没有出现的时候,中国文学就达到了一个很高的高度,包括诗歌、散文、小说等都是如此。
比如在诗歌作品方面,中国在3000
多年前就有了《诗经》,那是世界上最早、也是规模比较大的一个诗集,屈原的《离骚》、《九歌》等优秀诗集,也是创作在先秦时期。到了汉代中国有乐府诗,南北朝时出现了山水诗,那也是世界上最早的山水诗。至于唐诗,像李白、杜甫的作品,很早就被翻译成外文,可以说对世界都产生了非常大的影响,例如西方现代意象派诗人庞德的作品在审美情趣上就与李、杜很相似。
中国明代传奇小说的成就也很高,而且所运用的语言也与今天的汉语很相似,比如《金瓶梅》虽然是16
世纪的作品,但结构和文字都已经非常现代了,今天的人们读起来并不难。不过我本人最喜欢的中国古代小说是《西游记》,特别爱读里面的诗词。
《西游记》一共有750
首诗词,我曾经数过的。并且我认为吴承恩是那个时期填词最好的人,尤其是长段的山水词非常优美。只是现在很多中国人在读这本书的时候,都只关注故事情节,而忽略了那些诗词。
记者:可惜到近现代,已经很少有中国人在古体诗词上有那么高的造诣了。
马悦然:是这样的。从五四运动开始,有些人开始受到西方文学的影响,比如那时创作的一些诗歌,字是中国字,但已经没有中国味了,看起来就像法文诗或英文诗。
记者:可除了古体诗词外,那个时期还是有很多出色的文学作品。
马悦然:这是当然。比如闻一多,他写的诗音乐性很强,我形容他是把中文文字作为材料,然后搭建起很美的建筑。还有郭沫若,我预言即使再过100
年,人们也还会记得他创作的《女神》。另外老舍的作品虽然受到一些狄更斯的影响,但要承认依然非常出色。我个人非常喜欢沈从文的作品,如果他不是在1988
年去世,那么我肯定他一定能获得当年的诺贝尔文学奖。
看了今年的春晚,我喜欢赵本山
记者:近年来,中国有没有比较出色的作品呢?
马悦然:还是先从诗歌谈起吧。到上世纪80
年代,中国出现了一批朦胧诗人,不过他们与五四运动时期的中国诗人有很大区别。那时候的诗人对中国古代文学有爱有憎,是有感情的,但到了朦胧诗人那里,他们中的大多数就对中国古代文学甚至五四时期的作品都没有兴趣了。比如我曾经与一位朦胧诗人谈起过五四文学,但后来我发现,我所提到的作品他什么也没读过。
|